Tarifas de tradução: o que influencia os preços?

Não é certamente difícil encontrar empresas e profissionais individuais a oferecer serviços de tradução. A internet trouxe maior facilidade na tarefa de encontrar a oferta: mais pares de idiomas, retroversões (traduções do português para outras línguas), áreas técnicas, etc.

Mas para quem nunca precisou de um serviço deste género, pode parecer estranha a diferença de preços apresentada por diferentes empresas ou proponentes para o mesmo trabalho. Nalguns casos, nem será possível saber o preço antecipadamente, isto é, antes de o trabalho estar feito. Importa compreender o que determina o estabelecimento de um preço de tradução para fazer uma compra informada.

Que fatores influenciam o preço?
As tarifas de tradução podem ser influenciadas direta e indiretamente por vários fatores. Certamente que os mais importantes são aqueles que têm a ver com a própria empresa ou profissional: o seu posicionamento no mercado e as receitas esperadas com o seu trabalho.

É de esperar que a experiência e o currículo de quem presta o serviço também se reflitam no preço. E embora um tradutor sem experiência possa fazer-se cobrar-se ao nível de um mais avançado, a própria dinâmica do mercado leva a que esse escalonamento se faça de uma forma orgânica; empresas e independentes em início de carreira tenderão a apresentar preços mais vantajosos para conseguir conquistar clientes regulares (pois são esses os que garantem receita a longo prazo).

Urgência
Mas há outros fatores mais objetivos a ter em consideração. Caso o cliente tenha pressa na conclusão do trabalho e exija um prazo mais curto que o que for apresentado, poderá haver lugar a uma “taxa de urgência”. Quando o cliente tem realmente urgência em obter a tradução, aceita o preço superior sem grandes hesitações.

Carácter técnico
Quando o documento é relativo a uma área de natureza técnica ou em que seja necessários conhecimentos especializados, o preço tende a ser mais alto. É o caso em traduções nas áreas da engenharia, saúde, etc.

Como são apresentadas as tarifas de tradução
O “primeiro instinto” de quem pede um orçamento para um serviço é solicitar uma cotação à hora. Essa é a regra na maior parte dos serviços (da mecânica à medicina). O profissional calcular um preço por hora que reflita a sua experiência, know-how e o valor que pode trazer ao cliente (sem esquecer a lei da oferta e da procura, claro).

Os orçamentos à hora implicam que só se saiba quanto se vai pagar no final, o que pode sempre causar algum constrangimento. A alternativa é o profissional comprometer-se – ou pelo menos fazer uma estimativa! – com um determinado período de tempo.

Todavia, algumas empresas de tradução também oferecem orçamentos à peça. Neste caso, os valores apresentados são calculados tendo em conta o número de páginas (para tarefas muito grandes) ou por número de palavras e até de carateres. O preço de tradução à peça torna-se mais confortável para o cliente, na medida em que este já sabe de antemão quanto irá gastar para ter o seu documento traduzido.

Emmet Brickoswki
Emmet Brickowski, o protagonista do Filme LEGO, está no Trendy para escrever sobre tudo o que lhe pedirmos. É um verdadeiro polivalente e tanto o vai a ver a escrever sobre desporto ou sobre pneus de automóveis. Everything is awesome!